より伝わる、効果的な英文でビジネスを有利にする
目次
2025年3月より、プライム市場に上場する全約1,600社に重要情報の英文開示を義務付
株式会社ジャーマン・インターナショナル(所在地:東京都港区、代表取締役社長:ルース・マリー・ジャーマン)は、日本国内の法人向けに、洗練された英語文書の「磨き上げ」サービスを開始した。プロのネイティブライターとバイリンガル日本人スタッフが御社の英文レベルをリファイン(refine)するという。
東京証券取引所は2025年3月より、プライム市場に上場する全約1,600社に重要情報の英文開示を義務付けるとされ、決算情報など、日本語と英語の同時開示が求められる。2023年10月末時点の調査によれば、決算短信で91.7%、適時開示資料で50.3%の企業が、全部か一部を英文で開示していたとのことであり、今後は日英翻訳のニーズがますます高ると思われる。
AIを導入した日英翻訳の精度は上がっているものの、やはり人の手が必要
AIを導入した日英翻訳の精度は上がっているものの、微妙なニュアンスや原文の日本語に忠実であることの「チェック機能」が不可欠な世の中となっております。この「チェック機能」を弊社がサポートいたします。ミスコミュニケーションのリスクを減らし、スムーズに英語を伝えるには、やはり人の手が必要となる。
また、同社は投資家向けの広報文書、プレスリリースの英訳や、法人向けの英語ウェブサイトの制作・リニューアルなどの英文の磨き上げは、これまでも行っており、実績がある。
ネイティブの翻訳家やプロのライターが目を通し、経験豊富な日本人スタッフが元の日本語に忠実であるか丁寧に確認する。それにより、スピーディでインパクトのある英文レベルに磨き上げる。この翻訳・磨き上げチームが、原文(日本語)が読めない、英文を頼りにしているステークホルダー、株主、投資家へのアピール力アップを依頼主とともに目指す。
サービス内容と費用 (概算)
- 初稿の英文の磨き上げ個別にお見積もりいたします。目安:一般的なA4サイズの文書1ページ(英単語200ワード程度)につき20,000円~(税別)
- 日英翻訳サービス日本語1文字につき23円~(税別)※Word文書で日本語文をご提供ください。
「磨き上げ」サービスの特徴
- 経験豊富でライティング能力の高い翻訳スタッフ当社の翻訳・磨き上げチームには、日本企業での業務経験の長いプロフェッショナルな翻訳家、また出版経験のあるプロのライターがいます。銀行・石油・保険・旅行業界等の翻訳と編集業務に実績を誇ります。
- 幅広い専門家のネットワーク「JI コア 50 コンサルタント」の活用「JI コア 50 コンサルタント」と呼ばれる、日本国内在住の外国人ネットワークを活かし、必要に応じてアドバイスをもらいながら、よりクオリティの高い翻訳を目指すことができます。(もちろんお客様と相談の上、NDAの締結などで守秘を重視します。)
- 強力なバイリンガル日本人サポートチーム日本語のオリジナル文書と翻訳された英語文書を注意深くレビューできるバイリンガル日本人スタッフがいます。
- プライム市場上場企業での社外取締役経験を持つCEO弊社CEOは日本のプライム市場上場企業の社外取締役を務めており、日本の有力企業が国内外の投資家や顧客にどう自社のことを伝えていきたいのか、どの表現を使うべきなのかのアドバイスができます。
◾️問い合わせ
株式会社ジャーマン・インターナショナル
https://www.jarman-international.com/jp/
JIenglishpolishup@jarman-international.com
この記事を書いた人
お問い合わせ
まずはお気軽にお問い合わせください